top of page

Переклади з Ахматової

Сероглазый король

Слава тебе, безысходная боль!

Умер вчера сероглазый король.

 

Вечер осенний был душен и ал,

Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

 

«Знаешь, с охоты его принесли,

Тело у старого дуба нашли.

 

Жаль королеву. Такой молодой!..

За ночь одну она стала седой».

 

Трубку свою на камине нашел

И на работу ночную ушел.

 

Дочку мою я сейчас разбужу,

В серые глазки ее погляжу.

 

А за окном шелестят тополя:

«Нет на земле твоего короля...»

 

11 декабря 1910

Сіроокий король

Слава тобі, біль загублених доль! –

Вчора помер сіроокий король.

 

Вечір осінній – рожева сльоза,

Мій чоловік, повернувшись, сказав:

 

«От, з полювання його принесли:

Тіло мисливці під дубом знайшли.

 

Жаль королеву: такий молодий!..

Сивою стала за ніч від біди».

 

Люльку на теплім каміні узяв

І приступив до нічних своїх справ.

 

Личка я сонної доньки торкнусь,

В оченьки сірі її подивлюсь.

 

А за вікном чути шурхіт тополь:

«Землю назавжди лишив твій король…»

Любовь

То змейкой, свернувшись клубком,

У самого сердца колдует,

То целые дни голубком

На белом окошке воркует,

 

То в инее ярком блеснет,

Почудится в дреме левкоя...      

Но верно и тайно ведет

От радости и от покоя.

 

Умеет так сладко рыдать

В молитве тоскующей скрипки,

И страшно ее угадать

В еще незнакомой улыбке.

1911 г.

Любов

 То як змійка, згорнувшись в клубок,

Біля самого серця чаклує,

А то днями, немов голубок,

На віконці біленькім воркує.

 

Сяйвом інію в очі впаде

І примариться в соннім левкої...

Але вірно і тайно веде

І від радості, і від спокою.

 

Вміє солодко так заридать

В молитовному скрипки надломі,

І так лячно її впізнавать

В тій усмішці, іще незнайомій.

Настоящую нежность не спутаешь

Ни с чем, и она тиха.

Ты напрасно бережно кутаешь

Мне и плечи, и грудь в меха.

И напрасно слова покорные

Говорить о первой любви.

Как я знаю эти упорные

Ненасытные взгляды твои!

1913 г.

images (1).jpg

Заплаканная осень, как вдова
В одеждах черных, все сердца туманит...
Перебирая мужнины слова,
Она рыдать не перестанет.
И будет так, пока тишайший снег
Не сжалится над скорбной и усталой...
Забвенье боли и забвенье нег —
За это жизнь отдать не мало.

Справжню ніжність

ні з чим не сплутаєш, –

Вона тиха й неговірка.

Тож даремно у хутро кутає

Мої плечі твоя рука.

І даремно слова покірливі

Про кохання говориш мені.

Я ж то знаю оці настирливі

Ненаситних очей вогні!

Він запевняв: суперниць я не маю,

І я для нього жінка не земна,

А пісня дика степового краю

І сонечка зимового струна.

Коли помру, не буде він тужити,

Безумствувати, ніби втратив все, –

Та зрозуміє: неможливо жити

Без сонця — тілу, серцю — без пісень.

…А що тепер?

Ллє осінь сльози, ніби та вдова

У чорнім одязі, серця туманить...

Загиблого сортуючи слова.

Вона ридать уже не перестане.

Так буде, доки найтихіший сніг

Не пожаліє втомлену й журливу...

Забути біль, забути безмір втіх –

Віддать за це життя цілком можливо.

КНВК №35:

  • Иконка Facebook
  • Иконка youtube
  • knvk35

© 2020 Любов Баранова.  Сайт створено на Wix.com

bottom of page